Talleres de Formación en Lengua de Señas

Talleres de Formación en Lengua de Señas
Adas – Investigamos y transmitimos la lengua de señas

Todos nuestros talleres son accesibles. Esto significa que pueden participar tanto personas sordas como oyentes. Para lograr la accesibilidad comunicacional, formamos equipos de trabajo por cada taller: 2 instructores/as (una persona sorda y una persona oyente), intérpretes LSA<>Español, subtitulador/a, un/a administrador/a de la plataforma ZOOM, un/a administrador/a de taller. Este equipo interdisciplinario, de gran cantidad de gente, genera que talleres sean calidad, académica y administrativa, así como un marco educativo inclusivo.

Enfoque comunicativo y cultural. La asociación respeta y promueve la cultura sorda desde la premisas que la comunidad lo hace. En estos talleres se fomenta el encuentro entre personas sordas y oyentes, en el marco de la igualdad. De esta manera, las experiencias de contacto con personas sordas, hablantes nativos y su cultura son reales y concretas, ya que a lo largo de las clases se conforman grupos de trabajo diversos y se propicia la comunicación.

Área psicomotora y expresiva. Como parte esencial de los talleres vinculamos la enseñanza de la lengua de señas con el cuerpo ( en tanto lugar donde la lengua sucede) y el espacio (primordial para la construcción gramatical de las lenguas de señas), siempre a partir de observaciones y toma de conciencia.Estudiantes y su entorno. En ADAS buscamos que cada quien encuentre las mejores condiciones para cursar. Comprendemos así la importancia de la flexibilidad y la disponibilidad de los nuestros estudiantes, es por ello que proponemos diversos talleres, niveles y horarios, de esta manera los estudiantes tienen mayor posibilidad de integrarse a grupo de aprendizaje.

Equipo docente. ADAS está formado por personas de diversas disciplinas, quienes aportan sus conocimientos en pos de la investigación y la transmisión de las lengua de señas. Las y los instructores de la asociación están en constante situación de investigación y aprendizaje de manera grupal y mancomunada.

_________________________________________________________________

Taller: Formación en lengua de señas: Módulo I
El presente taller tiene por objetivo iniciar a los/as estudiantes en el aprendizaje de la LSA (lengua de señas argentina), explorando sus características: lengua visual, gestual y tridimensional. Durante este módulo transitamos por contenidos que involucran ejes lingüísticos, gramaticales, comunicacionales y, especialmente, temas vinculados con la modalidad de las lenguas de señas: imagen, movimiento y espacialidad.
Desde un enfoque comunicativo pasaremos por aspectos gramaticales como: el análisis de los rasgos constitutivos de la lengua de señas argentina, la espacialidad y los rasgos no manuales, el tiempo verbal y el orden básico de la estructura de las frases, poniendo especial atención en nuestro cuerpo para conocerlo y cuidarlo.

:chincheta: Inscripciones
Facebook: ArtesSeñas Adas
Instagram: asociacionadas
_________________________________________________________________

Gramática de las lenguas de señas. Seminario de análisis y reflexión
Un recorrido por los verbos en lengua de señas
Destinado a: personas con más de tres años de estudios formales en lengua de señas, personas sordas, familiares, usuarios de lengua de señas, profesionales en torno a las lenguas.
Modalidad: Seminario teórico-práctico.
Espacio sincrónico: teórico, un jueves al mes de 18 a 22 hs.
Espacio asincrónico: grupo de reflexión y ejercitación con un tutor/a (semanal, cada quien hace los ejercicios y los comparte en grupo en una aplicación)
Duración: 9 meses. Comienzo 8 de abril
Contenidos:
Bloque 1. Introducción a la gramática de las LLSS
Bloque 2. Verbos en LS: clasificaciones (posibles)
Bloque 3. Verbos direccionales

:chincheta: Inscripciones

Facebook: ArtesSeñas Adas
Instagram: asociacionadas
________________________________________________________________

Gramática de las lenguas de señas. Seminario de análisis y reflexión
Clasificadores: una aproximación desde diversas perfectivas
Destinado a: personas con más de tres años de estudios formales en lengua de señas, personas sordas, familiares, usuarios de lengua de señas, profesionales en torno a las lenguas.
Modalidad: Seminario teórico-práctico.
Espacio sincrónico: teórico, un jueves al mes de 18 a 22 hs.
Espacio asincrónico: grupo de reflexión y ejercitación con un tutor/a (semanal, cada quien hace los ejercicios y los comparte en grupo en una aplicación)
Duración: 9 meses. Comienzo 22 de abril
Contenidos:
Bloque 1. Introducción a la gramática de las LLSS
Bloque 2. Clasificadores: definiciones y clasificaciones
Bloque 3. Clasificadores: reflexión y análisis

:chincheta: Inscripciones

Facebook: ArtesSeñas Adas
Instagram: asociacionadas

Taller de interpretación directa en Lengua de Señas Español

La SEUBE anuncia que se encuentra abierta la inscripción a este taller, a desarrollarse durante el segundo cuatrimestre 2020 en modalidad virtual. La propuesta está dirigida a intérpretes de LSA Español y se trabajará en torno a proyectos de interpretación de textos académicos y literarios.

La Secretaría de Extensión Universitaria y Bienestar Estudiantil informa que desde el 27 de julio hasta el 3 de septiembre de 2020 se encuentra abierta la inscripción al Taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA.

Resolución de Aprobación: PDF  Res (CD) 2414/2020

El taller de Interpretación directa en LSA-Español y producción de material académico accesible en LSA está dirigido prioritariamente a intérpretes oyentes de LSA-Español. Para poder inscribirse, se plantean los siguientes requisitos:

• Conocimientos acreditados de la LSA

• Experiencia en equipos de interpretación LSA-Español

• Enviar CV escrito y filmado en LSA al correo electrónico que se especifique en la pre-inscripción.

• Entrevista en LSA frente a los docentes de la Capacitación.

Duración: cuatro meses

Inicio de la cursada: 4 de septiembre de 2020

Arancel mensual: $1800 (cuatro cuotas)

Email de contactoEmail  filo.virtual@filo.uba.ar

Para inscribirte, tenés que completar este formulario: LINK.

Más información aquí.

Seminario Grado UBA: Introducción a la (socio)lingüística de la lengua de señas argentina

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS
SEMINARIO: INTRODUCCIÓN A LA (SOCIO)LINGÜÍSTICA DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA

MODALIDAD DE DICTADO: VIRTUAL
CARGA HORARIA: 64 HORAS
CUATRIMESTRE Y AÑO: 2º / 2020

PROFESOR/A: MARTÍNEZ, ROCÍO
PROFESOR/A: CURIEL, MÓNICA

EQUIPO DOCENTE COLABORADOR:
CABALLERO MENAS, SOFÍA
GIBAUDANT, NADIA

Más información aquí.
Inscripción para alumnos FILOUBA: 10 al 14 de agosto
Comienzo de clases: 24 de agosto

International conference “Minority languages spoken or signed and inclusive spaces” (París)

An inclusive society cannot exclusively define its members as those who can physically access collective spaces of work, leisure and common cultural heritage. Beyond openness to differences and the measures taken to prevent discrimination, which determine accessibility as a constituent of human rights, the concrete question of the roles played by linguistic systems as paths to the appropriation of knowledge arises. This knowledge enables to build the meaning of those spaces as well as the social and personal identity of the users.

Languages, as an inter-individual and inter-group communicational tool, are indeed a real “mycelium” ensuring cohesion between individuals, but also help accomplish collective and personal fulfilment.

Since the 80s, UNESCO has considered language diversity as an essential component of humankind’s cultural diversity. As such, it has stressed the importance of assigning a “significant role to minority languages, according to the necessities of contemporary life, at local as well as national and international level”.
About forty years later, it is important to ask ourselves how the promotion of this diversity, especially conveyed by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD) and the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, is compatible and coherent with the design and implementation of an inclusive society.
In this context, observing linguistic media -through which the contents of information or knowledge is prioritized and conveyed in social spaces- and analyzing the institutional and identity issues attached to this construct is paramount. It makes it possible to initiate dialogue between the linguistic needs of indigenous peoples, regional language speakers and people with disabilities in order to identify obstacles to the establishment of an inclusive society, activating often underestimated leverage.
This perspective compels to study the contributions and the limits of languages, whatever their spoken, gestural or written form, regarding the construction of a societal ideal of inclusion.
The objective of this international conference is to question the way social “inclusive” spaces (schools, universities, cultural centers, public services…) take into consideration minor languages (or not). It aims at fostering original and innovative initiatives in their psychological, social, glottopolitical, anthropological, linguistic, pedagogical, didactical and digital dimensions, and discussing those topics.
The discussions will be based on potential leverage tools, but also the difficulties resulting from internal and external forces of various kinds (socioeconomic, political, digital…) exerted on these minority languages. They also interrogate the repercussions on their speakers within these spaces.

Researchers are invited to follow one of the two main thematic lines:

Topic 1 : Praxeology : social intervention, work, health, education,…

  • Transmission and preservation of the linguistic heritage of minority languages (spoken or signed)
  • Translangaging (bringing everyone’s language skills to life)
  • Artificial intelligence for minority languages (spoken or signed)
  • Linguistic diversity including minority languages (spoken or signed): life stories and practices
  • Approaches, materials and tools for minority languages (spoken or signed)

 

Topic 2 : Paradigms, analysis of professional, institutional or media representations and discourses.

  • Minority languages (spoken or signed): Conflicting paradigms
  • Analysis and genealogy of debate on minority languages (spoken or signed)
  • Linguistic law and policy for minority languages (spokenspoken or signed)

The topics listed here are not exhaustive and any multidisciplinary presentation proposal will be welcome.

EXTENDED DEADLINE to January 15, 2020

TYPES OF CONTRIBUTIONS

Presentations will be welcome in English, Spanish, French, French Sign language, International Sign Language, Russian. As far as possible, interpretation into one of these languages can be provided.
Please note that you can also present your work in another language. In this case, you must be accompanied by a professional interpreter, who will interpret your talk into English, French, Spanish, Russian, French Sign language or International Sign Language.
You will have at your disposal a computer and a video projector for your oral presentation. Please note that internet access will be available but the quality of the connection cannot be guaranteed.

Attending in person. Oral presentation:

Each presentation will last 15 minutes and will be followed by 5 minutes of questions. It will be presented in parallel thematic sessions.

Attending in person. Poster presentation:

Your poster will be exhibited during the conference poster session. Poster sessions will provide an opportunity for authors to display the results and conclusions of their papers.

ABSTRACTS SUBMISSION

  • Abstracts should only be submitted online.
  • The deadline for abstract submission is January 15, 2020. 
  • All abstracts must be submitted and presented in English, in French, in French Sign Language or International Sign Language.
  • Abstracts should be based on any of the topic areas listed in the section topics.
  • The full title of your abstract must not exceed 150 characters (including spaces). The titles offered in French sign language or international sign language must not exceed 20 seconds (authorized formats: AVI, mp4 or mov).
  • Abstracts should not exceed 6000 space characters with 5 bibliographic references included according to the APA standard. Abstracts submitted in French Sign Language or International Sign Language must not exceed 4 min (video less than 100 MB. Authorized formats: AVI, mp4 or mov).
  • Abbreviations should be defined the first time they appear in your text. Example: HEA (Higher Education Area), before being used as an abbreviation only. Please, do not define or use abbreviations in the title.
  • Authors should indicate their presentation preference: oral, poster. The Organising Committee reserves the right to decide on the final allocation and presentation method.
  • The notification of acceptance/rejection of the abstracts submitted will be sent to you via email by January 6, 2020. Please ensure that the email address is regularly monitored and remember to check the spam folder.
  • If you encounter any problems during the submission process or you do not receive any confirmation by email please contact the Conference Secretariat: minlangconf@inshea.fr

 

IMPORTANT DATES

  • January 15, 2020: Abstract submission deadline for Orals and Posters
  • January 31, 2020: Notifications of acceptance
  • 25-26-27 May 2020: Conference

Más información